In response to the comments on http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/2015/01/18/yep/#comments
I agree with most of PROzess’s argument. I truly do respect him/her as a translator. I am of the opinion that Quality is important and should be preferred. That’s not because more effort went into it, but because it’s better to hire someone with the training in order to do the job. I actually agree with most of what’s posted. The reason is simple. It’s easier to read and more enjoyable. These works are not simple publications people have to push out every day to feed the masses. They’re thought out stories that the original author put all their heart into, and they thus deserve an appropriate amount of loving care. That doesn’t mean that I deny the effort of Machine Translators wanting to speed up the translation process. What I don’t like is simply how easily they wrote me off, when I think I’ve had at least 80% if not the same amount of training. That’s just my pride. I’m not even really a Machine translator (Though I wouldn’t count myself as a full one).
Yoraikun is a young impressionable teenager going through puberty. He can get mad too.
I use Hiragana Megane, which adds Furigana to Kanji in order to assist with my translation. This, in no way, means that I am completely illiterate in Japanese. I can do most of it without, but it truly does speed up the process. That also doesn’t mean Furigana is the only thing I use to translate, you know. What I do know is Grammar, an understanding of Kanji to some extent, and the English Language of which I’m a natural speaker. The methods used were learned through immersion. I lived in Japan for 3 years. Happy?
While I may not have any college credits in translating or Japanese, what I do have is the rudimentary courses and proficiency tests, the rudimentaries being the ones given in average schooling (In Japan) and the proficiencies being the ones offered to Native Japanese speakers there as well. I also have normal high school courses in Japanese upon return to the states, and three years of learning to talk to people there. Yes, I can understand and speak Japanese. English is a course I’ve done up to AP English 12. Kanji’s just not my strong point. And that’s in the sense of an academic subject. Some people in school were bad at math, some in Science, and I in Kanji. I can neither read or write the Kanji for Rose. I can read and write the Kanji for Molecular Biology, Mob Mentality, The Rising Dragon graced by the God’s Heavenly Thunder, and Strategic Countermeasures. It’s all a matter of what you choose to learn.
Now then, where does Hiragana Megane come into this? It’s like this. I can’t differentiate between 帯 and 常 with just a quick glance, but with Hiragana Megane, Huzzah, I can see which one it is instantly. And at the speed I’ve been set to translate at, that boost is essential. That may not have been the best example.
I did not even set this pace for myself. I merely wished from the bottom of my heart to carry on the works of the translators I respected. And I merely wished to get this work out to the world as I greatly enjoyed it myself.
I have a grasp (At least I believe so) of Japanese, and I definitely have one in English. I have never, and Will Never copy and paste a block of text into a machine. That’s my pride and integrity speaking.
Please don’t discount me simply because of this page. Find a mistake, then discount me because of this page. Don’t present hypothetical situations and statistics. Present cold hard facts relevant to my work. And please, above all else, say it to my face. I’d prefer to watch a flame war carry itself out with popcorn in hand than to mope over suddenly finding out that others were talking smack about me like I wouldn’t find out.
If your philosophy is quality over Quantity, then make jabs at my Quality. I’ll take them with all my might. Even if it kills me.
And what is a translator’s work, but doing a mental translation and transposition in itself? I apologize if this may lose some of the nuances of the text.
If you find a line in my translations that is wrong, do not hesitate to tell me. The promise I make to myself every day when I work up my motivation to translate for you people includes accuracy. Again, please don’t hesitate to tell me instead of flaming me on another board. I read all comments if they’re on a post I made. If you want me to retranslate an entire chapter, then I will. I’m still at a stage where I care enough to hear all requests. But perhaps not for long.
I may change around sentence structure in order for it to make sense, but that should be a given when changing structure to an entirely different language. I may be adding this information at my own convenience at this point, but the about page was originally intended as a joke, and a way to oversimplify things to answer comment questions before I started the FAQs. As for why I may continue making these… how did he put it… Garbage Yoraikun Chapters that aren’t even real translations… It may just be because I enjoy doing it you know. As Hiiro put it, I’m doing it for myself and you all are just additional weight And up until this point, I did not have doubts in my own quality.
To people with a negative opinion of me, this may seem like an attention plea, with me pleading for people to comfort me. I don’t need any reassurance, and I will continue my work as always. I just want to hear what the critics have to say. Do not hate on the haters. They probably have clear cut, well thought opinions, and that is what I am making this post in order to hear. Everyone has a voice, and if they truly have a problem, then I really want to hear them out. Please DO NOT COMMENT ANYTHING LIKE you’re doing a good job, or don’t worry about them. Do not tell me not to listen to them. Denying one’s opinion is denying one’s human rights, and I am in no place to do as such. I want to hear what everyone says and come to a conclusion based on that. Now I’m sleepy. Good night.
Yoraikun Rant Over. He’s burned out. Burned out to White Ash.