A digression you may or may not find interesting, I recently- as in this morning- attended a lecture by Jay Rubin which hit real close to home. It was a lecture titled ‘Whatever Works’ on the difficulty of translating from Japanese to English. Professor Rubin is THE (a) translator of Murakami Haruki, and Professor Emeritus of Japanese Literature at Harvard, and of whose book ‘Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don’t Tell You’ I have had on my shelf for a long while. The lecture was named after the response he often gets from Murakami Haruki after asking him which way he should translate certain portions: ‘適当に(Tekitouni)’, just do whatever works. There, he said something to the effect of the following (I am paraphrasing, I took notes, not quotes).
I don’t even try to be bound by grammar or sentence structure. I translate it whatever way works best in the target language.
I am not writing from his page to my page, I am writing from my fevered brain, as it processes the story. The main thing is imagination. A translator must be conscious of what happens in the imagination, and get down in his native language something as close as possible as to what’s happening. The translator must take maximum enjoyment of the literary text, enjoy that imaginative experience, then bring that as nearly as possible into the target language.
(Though he concedes this is subjective)
I’m not trying to make a point, I’m just bringing it up. You think I prattled? You want to complain that doesn’t concern you? Hey, you got all the information you needed from the title. But so be it, I’ll say it again. I Really Don’t Notice Volume 4 is completed.
You can access it from the table of contents
This volume is a bit of a peculiar one, but an enjoyable read nonetheless (personal opinion). It is slightly longer than the volumes thus far, but only by 20 pages or so. They average around 300. This volume focuses on Kagurai Monyumi, while the one after focusses on Kurisu, and the final one on Orino.